|
| 在中国社交媒体上,不少网友晒出带有马尔福的春联和“福”字。 |
|
| 汤姆·费尔顿在个人社交账号上回应马尔福走红报道。 |
中评社香港2月5日电/农历新年“马年”春节渐近,“马尔福福字”正在国内社交平台、电商平台持续走红。中国网友把《哈利·波特》中的角色——德拉科·马尔福名字玩梗变成吉祥话“马年尔等有福啦”。
综合媒体报导,随着近日春节临近,在中国社交媒体上,不少网友晒出带有马尔福的春联和“福”字,这些春联张贴于家中、公司办公室、商场和电商平台等场所。而出现这一现象的原因是“马尔福”的内地音译名含好运寓意:“马”字呼应马年,“福”在中文指好运,故“马尔福”一名在马年寓意美好、能带来好运。
“马尔福福字”走红引起了多家海外媒体包括美国有线电视新闻网(CNN)及英国广播公司(BBC)的关注和报导。
海外媒体将之描述为“马尔福名字中的马契合中国马年,这位哈利波特中的反派因此成为了幸运象征。”
远在英伦的马尔福本人也知道这件事了。2月3日,饰演马尔福的38岁英国演员汤姆·费尔顿在个人社交账号上转发了当地媒体对马尔福福字走红中国社交平台的报导。他在Instagram上转发了一则图片动态,图片内容为内地商场内悬挂的一幅巨大马尔福春节海报,海报上写有“魔法觉醒,招财进宝”等中文。下方字幕写着“马尔福突然成了中国新年的象征”。
多家外媒还说,这一现象既新鲜又存在文化错位。英国卫报提到,《哈利波特》系列2000年进入中国内地后累计销量约2亿册;CNN指出,早在2007年最后一部小说出版前,中文版销量已接近1000万册。在许多外媒看来,这种“反派变福星”的现象本身就像个跨文化的玩笑,“一个本不讨喜的角色,因谐音和节日氛围,在中国得到了完全不同的解读”。 |